Francia prohíbe términos como “Esports” y "Streamer" para preservar la pureza del lenguaje
Editorial: Gaming / Facebook / Twitter / Cobertura / Instagram / Discord
La agencia France-Presse informa que el “Journal officiel de la République française”, el diario gubernamental del país, ha cambiado las reglas sobre el uso de la jerga tecnológica en inglés. La decisión se habría tomado en un intento por preservar la pureza del idioma francés y para garantizar que los jugadores de juegos en Francia no usen términos en inglés para actividades y conceptos que se pueden explicar en francés.
Según el Ministerio de Cultura, estos términos en inglés podrían ser una "barrera para la comprensión" para las personas que no juegan a videojuegos, por lo que buscan promover los términos en francés porque permiten que la población se comunique más fácilmente.
A continuación están los ejemplos que propone implementar el gobierno francés a la jerga de los juegos:
Pro-Gamer = Joueur professionnel
Streamer = Joueur-animateur en directo
Cloud gaming = Jeu video en nuage
Esports = Jeu video de competición
El organismo de control del idioma francés, la Académie Française, advirtió en febrero sobre una "degradación del idioma que no debe verse como inevitable", destacando términos en inglés como "big data" y "drive-in".
De momento, la prohibición de los términos solo es para los trabajadores del gobierno en documentos oficiales. Por lo que no es ilegal que los ciudadanos franceses utilicen los términos en inglés.
¡CONCURSA por 100 mil pesos para gastar en videojuegos con Tarreo.com y Tarjeta DALE!, acá toda la información. (ES GRATIS)
Te recordamos que Tarreo.com también está en Instagram y Twitter como @TarreoGamer ¡Síguenos!
(Fuente)