Super Mario Bros.: ¿por qué el doblaje de Chris Pratt es tan polémico? Experta en idiomas lo explica
Editorial: Cine / Facebook / Twitter / YouTube / Instagram / Noticias / Discord /Telegram / Google News
Tras meses de espera, el primer avance de Super Mario Bros: La Película se estrenó la semana pasada y sumó millones de reproducciones en cuestión de días. Si bien las primeras reacciones fueron muy positivas, la actuación de Chris Pratt como el fontanero bigotudo generó un caluroso debate en redes sociales entre miembros de la comunidad. ¿Por qué el doblaje es tan controversial?
Desde antes del estreno del trailer oficial, la revelación del cast que participa en el largometraje levantó muchas dudas y escepticismo. Ciertamente, gran parte de la atención se volcó hacia Chris Pratt, quien interpreta al personaje principal. Ante la ola de críticas, Chris Meledandri, productor y gerente ejecutivo de Illumination, salió a la defensa del actor.
Con el avance ya entre nosotros, la polémica no hizo otra cosa que aumentar de intensidad. Por suerte, una experta en idiomas formó parte de la discusión y compartió su opinión del porqué la interpretación del actor estadounidense causó tanto revuelo en internet.
Video relacionado: Super Mario Bros. La Película: todo lo que debes saber
¿Por qué el acento de Chris Pratt como Mario no convenció a los fans?
En un comunicado de prensa, Amy Pritchett, experta en idiomas y gerente de la plataforma de aprendizaje Preply, quiso aportar su granito de arena a la discusión. Explica que los acentos y el lenguaje son elementos muy importantes y pueden afectar la percepción de la audiencia sobre alguna película.
La académica comentó que, tras el estreno del trailer, las búsquedas en Google de los términos “Acento de Mario” y “Acento de Chris Pratt” aumentaron 838% y 214%, respectivamente.
Por si te lo perdiste: ¡No les gustó! Fans proponen cambios al diseño de Mario para su película
“La industria cinematográfica tiene la gran responsabilidad de asegurar que los idiomas y las culturas se protejan. Mario es un conocido fontanero italiano y es uno de los personajes favoritos de los fanáticos de los juegos de Nintendo (…) Con la nueva película, vemos el debate sobre cómo la identidad del actor interactúa con la del personaje, especialmente con el acento de Mario”, comentó la experta.
Amy Pritchett continúa con su explicación y asegura que los fanáticos esperaban escuchar un acento italiano, pues es el que asocian con el personaje de la gran N. Por ello, la interpretación del actor estadounidense generó descontento.
“Si bien es importante que los actores del doblaje no pongan acentos que recurran a estereotipos, muchos fans de Mario se preguntan por qué no se eligió a un actor italiano de habla inglesa para que se convirtiera en la voz y estuviera a cargo del personaje”, concluyó Amy Pritchett.
Sin duda, la actuación de Chris Pratt seguirá como objeto de discusión antes y después del estreno del largometraje. Vale la pena señalar que en el trailer oficial también escuchamos a Jack Black como Bowser y Keegan-Michael Key como Toad.
Pero cuéntanos, ¿te gustó el doblaje de la cinta? Déjanos leerte en los comentarios.
Encontrarás más noticias relacionadas con Super Mario Bros: La Película si das clic aquí.
Video relacionado: ¿Se viene la era de oro de las películas y series de videojuegos?